ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К МОДЕЛИРОВАНИЮ ДИСКУРСА: СОЦИАЛЬНО - ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К МОДЕЛИРОВАНИЮ ДИСКУРСА:

СОЦИАЛЬНО - ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

(на примере исследования болгарского нарратива)


Топалова Екатерина Алексеевна
Магистрант кафедры «Прикладная психология»
Института социально-гуманитарных технологий
Московского государственного университета технологий и управления
имени К.Г. Разумовского

Целью статьи является анализ влияния этнического фактора на социально-психологическую специфику речевого поведения на примере анализакросс-культурных моделей дискурса.  В результате проведенного социально - психологическогоисследования автор определяет структуру модели дискурса,характерную для носителей болгарской ментальности.
Обосновывается вывод о том, что структура обозначенной модели остается неизменной, независимо от выбора языкового кода.

Ключевые слова:этнокультурный подход,дискурс, модель, ментальность, нарратив, болгарский нарратив.

В современных условиях процессы глобализации с неизбежностью обостряют теоретические и практические проблемы развития этносов.
Этнос или нация являются важными точками на условной шкале  и языкового сознания. Язык в своём функционировании даёт индивиду возможность проявить себя в качестве личности, выразить особенности своего темперамента, культуры, этнические особенности. Организация разговора в немалой степени зависит от дискурсивных способностей и особенностей личности. Знание культурологических и социально - психологических особенностей той страны, на языке которой протекает дискурс, играет важную роль в организации этого дискурса.
Изучению дискурса посвящены труды как зарубежных, так иотечественных ученых, в числе которых З. Харрис, Э. Бенвенист,
Й. Брокмейер,  Б.М. Гаспаров, У.Манн и С.Томпсон, У. Коннор,
Н. Д. Арутюнова, Н. В. Бардина. В последнее время исследователей особенно привлекает внимание  тот факт, что весьма легко отличить, написан ли текст носителем языка или иностранцем, даже если в нем нет видимых ошибок. В чем причина этого явления? Проведенный этнолингвистический и психологический анализ дает основания полагать, что в процессе дискурсивной деятельности коммуниканты извлекают из памяти и обрабатывают информацию, не только предоставленную контекстом, но и хранящуюся на более глубоких уровнях памяти и входящую в пласт социокультурных знаний. Особенности культурного контекста определяют нередко и специфику построения дискурса.На основе анализа того, как организованы наррации и закончены отрезки связного тексты в пределах одного письменного произведения,  Р. Капланом еще в 1966 году была предпринята попытка исследования и демонстрации взаимосвязи, когда структура человеческой мысли – в свою  очередь обусловленная, наряду с другими факторами, и природой родной культуры – влияет   на структуру дискурса целостного речевого поведения на родном языке. Культурно обусловленные различия в речевом поведении,представленные  Р. Капланом схематически  нашли многочисленные подтверждения и широкое распространение.
Изучая проблему моделирования дискурса, хотим обратить внимание на исследования таких ученых, как У.Манн и С.Томпсон, которые разработали так называемую Теорию риторической структуры (RhetoricalStructureTheory), весьма интересную и многообещающую модель структуры дискурса, а так же на работы американского ученого Уллы Коннор, которая занимается разработкой и составлением этнокультурных моделей дискурса.
Теория риторической структуры (ТРС) исходит из предпосылки о том, что любая единица дискурса связана хотя бы с одной другой единицей данного дискурса посредством некоторой осмысленной связи. Такие связи называются риторическими отношениями. Термин «риторические» не имеет принципиального значения, а лишь указывает на то, что каждая единица дискурса существует не сама по себе, а добавляется говорящим к некоторой другой для достижения определенной цели. Единицы дискурса, вступающие в риторические отношения, могут быть самого различного объема – от максимальных (непосредственно составляющие целого дискурса) до минимальных (отдельные клаузы). Дискурс устроен иерархически, и для всех уровней иерархии используются одни и те же риторические отношения.
Авторы ТРС подчеркивают, что возможна альтернативная трактовка одного и того же текста: это полностью отвечает реальным процессам использования языка. Способ представления (репрезентации) знаний согласуется с социокультурным и психологическим опытом человека как носителя знаний.Существует ряд весомых подтверждений вывода, в соответствии с которым ТРС в значительной степени моделирует реальность и представляет собой важный шаг в понимании того, как дискурс устроен «на самом деле» [3,313].Улла Коннор, руководитель Индианского центра межкультурной коммуникации (США), в своей работе «Сравнительная риторика и кросс –культурные аспекты языкового письма» описывает проведенные социально – психологические исследования, в результате которых выявлены категории мыслительных операций, составляющих основы реализуемых в тексте моделей. Следует подчеркнуть, что в разных языках существуют свои закономерности построения абзаца. Нормы организаций  абзаца в родном языке оказывают воздействие на построение абзаца при создании текста на иностранном языке. Обратившись к анализу сочинений,написанных на английском языке студентами американских университетов – представителями разных этнокультурных групп, У. Коннор выявила определенные закономерности  построения текста в том, как студенты раскрывали предложенную тему. Собранный материал позволил исследователю построить несколько этнокультурных моделей дискурса: англосаксонскую, романскую, семитскую, ориентальную и российскую (последняя модель была обозначена лишь пунктиром). Графическое   изображение  этих моделей можно представитьследующим образом:

 

Рис.1   Семитская   модель                          Рис.2Русская модель  

 

вывод  

                                                                          вывод

 

 

 

 

 

 

Рис.3    Англосаксонская модель               Рис.4Ориентальная модель

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          вывод

Предложенные кросс–культурные модели отличаются риторической последовательностью перехода от начала к последней фразе. Наиболее последовательной, по данным У. Коннор, является англосаксонская модель построения дискурса; романская и русская модели содержат, по крайней мере, одно отступление. Семитская модель состоит из единиц, каждая последующая из которых часто повторяет предыдущую, - таким образом, образуется “ступенчатый” тип текста. В ориентальной модели единицы дискурса содержат формальные показатели когезии, но содержательно рассказ строится вокруг производного тезиса, бесконечно расширяя тему. Поясним, что когезия определяется как набор значимых отношений, который является общим для всех текстов и который различает текст от «не-текста», выступая средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что сообщает текст, а выявляет, как текст организован в семантическое целое.

          В контексте собственного исследования мы ориентировались на работы Уллы Коннор для этнокультурной оценки структуры болгарского нарратива.  На первом этапе были проанализированы сочинения болгар, проживающих на территории Болгарии, и представителей данного этноса, которые проживают в  Украине, Молдове и Приднестровье, написанные ими  при использовании чужого вербального кода – русского языка.

Приведем примеры анализа сочинений. Рассмотрим сочинение информанта Б- 15:

“ Лето”

Лето – это любимая пора как малышей, так и взрослых. Теплота солнечных лучей, красота неба, приятное пение птиц в это время года навевают на нас радость, веселье.

Каждый из нас провел это лето по – своему. Лично я, в самом начале этого времени года пошла работать в школьную бригаду. Рабочие дни дня меня проходили очень тяжело. После школьной бригады я поехала отдыхать в Кишинев. Это были незабываемые дни для меня! В Кишиневе я посетила и увидела много красивых, живописных мест. У меня появилось много новых знакомых. В жаркие дни вместе с друзьями я выходила гулять по необыкновенно красивому городу. После своего необыкновенного отдыха в Кишиневе я приехала домой.. Дома я тоже не скучала. Днями мы с подругами ходили на озеро, а вечерами мы выходили гулять по селу. Мне очень нравилось летом гулять под звездным небом, так как красота неба навевала на меня какое – то вдохновение. Действительно, лето – это необычайная пора года.

Структура данного текста  «ступенчатая». Автор начинает свое сочинение с описания лета: “Лето – это любимая пора как малышей, так и взрослых. Теплота солнечных лучей, красота неба, приятное пение птиц в это время года навевают на нас радость, веселье”. Далее следует рассказ о событиях, которые происходили с информантом летом. В описании первого события рассказывается о работе в школьной бригаде: “Лично я, в самом начале этого времени года пошла работать в школьную бригаду. Рабочие дни дня меня проходили очень тяжело”.Далее следует описание поездки в Кишинев.
В данном описании автор делает небольшие отступления, в которых описывает собственные ощущения: “ После школьной бригады я поехала отдыхать в Кишинев. Это были незабываемые дни для меня! В Кишиневе я посетила и увидела много красивых, живописных мест. У меня появилось много новых знакомых. В жаркие дни вместе с друзьями я выходила гулять по необыкновенно красивому городу”. Следующие события, которые описывает автор, связаны с отдыхом дома. В данном описании также есть отступление, в нем автор передает собственные ощущения: “. После своего необыкновенного отдыха в Кишиневе я приехала домой.. Дома я тоже не скучала. Днями мы с подругами ходили на озеро, а вечерами мы выходили гулять по селу. Мне очень нравилось летом гулять под звездным небом, так как красота неба навевала на меня какое – то вдохновение”. Сочинение завершается логическим выводом, который связан с заданной темой: “Действительно, лето – это необычайная пора года”.

В сочинении информанта Б – 16 можно так же выделить «ступенчатую» структуру текста и отступления от заданной темы. Например: в начале сочинения автор пишет о лете: “ Лето – это любимое время года многих людей на свете. Для школьников, таких как я, оно самое долгожданное время, так как все свободны от занятий и можно отдыхать, кто как хочет”. Далее автор поочередно описывает летние события: “ Лично у меня прошлое лето запомнится надолго….На летних каникулах я отмечала свой День Рождения, в котором было много веселья, развлеченья и любви со стороны родных”. Информант  описывает свой обычный летний день: “ День у меня начинался с обеда, т.к. на каникулах позволяла себе спать до поздна…”. Сочинение оканчивается логическим выводом: “Вот так я провела свое любимое время года! Такого лета у меня еще не было! Из этого лета я многому научилась и пережила”. Данный вывод соответствует заданной теме.

       Психолингвистический анализ текстов сочинений наших информантов позволил сделать важный вывод: мы определили, что самыми типичными и часто встречающимися стали такие модели, которые У.Коннор выделяет как семитскую и русскую. Особенностями семитской модели является то, что она состоит из единиц, каждая следующая из которых частично повторяет предыдущую. Таким образом, создается “ступенчатый” тип текста. Особенностями же русской модели, обозначенной в исследованиях
У.Коннор лишь пунктирно, стало то, что в данной структуре есть одно или несколько отступлений от темы. Так создается как бы “карманная” структура дискурса.
 На следующем этапе нами были проанализированы сочинения представителей болгарской ментальности, написанные на родном для них вербальном коде – болгарском языке.

 Рассмотрим сочинение информанта Б–12:

“Лято”

От всички четери сезона на годината най много обичам лятото. Радвам се на тази част от годината, защото именно тогава започва периода на забавлението и интересни преживявания. Освен това лятото е време, когато студентите  работят, сезон на почивка и забавления. През лятото работата е лестна и приятна. Тва е просто удоволствие. През това време не усещаш как летят дните и нощите. Тази сезон е подходящ за нови запознанства и приятелства. Работейки на морето може да срешнеш чужденци, да разбереш повече за техния начин на живот, обичаи и традиции, които могат да бъдат интересни на нас българите. Азмисля че не само за мен лятото е любим сезон, но и за всички българи.

В этом сочинении текст строится “ступенчато”. В начале текста автор пишет о своем отношении к лету, пишет, что такое лето:  “ От всички четири сезона на годината най много обичам лятото. Радвам се на тази част от годината, защото именно тогава започва периода на забавлението и интересни преживявания”. Затем пишет о работе: “Освентова лятото е време, когато студентите работят…през лятото работата е лестна и приятна” - и опять возращается к теме о том, что такое лето: “ Тва е просто удоволствие. През това време не усещаш как летят дните и нощите. Тази сезон е подходящ за нови запознанства и приятелства”. Далее следует отступление от темы: “Работейки на морето може да срешнеш чужденци, да разбереш повече за техния начин на живот, обичаи и традиции, които могат да бъдат интересни на нас българите”. После этого отступления автор возвращается к теме и делает вывод, заканчивая своё сочинение словами: ” Аз мисля, че не само за мен лятото е любим сезон, но и за всички българи”.

Анализируя сочинение информанта УБ–10, можно выделить схожую структуру модели с той, что мы рассматривали выше. Информант в начале сочинения пишет о том, как он провел лето:  “ През тази година преживях едно незабравимо лято. Въпреки чи непътувах в чужбина и не бях на море. Посетих родното си място, където преминаха найдобрите години от живота ми. Селото, където се родих и прекарах по голямата част от детството си”. Следующий абзац автор начинает словами:
Отпразднувахме моето пристигане в семеен кръг, след което ас се срешнах с приятелите от детските години. С които не бях се виждал отдавно”. Далее следует рассказ о том, как информант проводил время, чем занимался летом. Он начинает развивать новую мысль, связывая ее с тем, о чем он писал в первом абзаце, но, раскрывая ее, он делает отступления от темы рассказа и пишет, например, о своих впечатлениях, о пикнике: “ Тва беше един от найхубавите пикници на които съм присътствовал последните години”. Затем автор вновь возвращается к теме о том, как он провел лето и делает вывод: “ Но за съжаление времето за почивка беше много кратко през това лято. И след седмица ми се наложи да отпътувам от селото, за което аз много тъгувах. И ще ми бъде мъчно за него където и да съм. Нали това е моя дом”.

Сочинение информанта Б–1 по структуре схоже с уже рассмотренными сочинениями. Автор начинает сочинение предложением: “През лятото имахвъзможност да изпитая много хубави преживявания”. Затем начинает раскрывать новую мысль и описывать события, которые происходили летом:  “ Като си взех испите в Университета ОНУ им. Мечников, заминавах за Турция, където ходих по културна програма. Защото пея във вокалния ансамбъл ”Младост” и солно. Там пребивавах около една седмица”. Далее раскрывается новая мысль: ”Имах ме възможност да посетими град Сочи (Русия), който много ни е харесал, дори мисляхме там и да останем и да не заминава ме за Трабзон”. Автор последовательно после данного отступления переходит к описанию нового события: ”След като си заминах за Украйна, чрез един ден заминах за България, във Велико Търново”. Информант делает отступление в повествовании и описывает город Велико Тырново, потом возвращается к последовательному рассказу:  ” Много е красив град и е счита за един от най живописнит еградове в България. Там учих три седмици във Великотърновски университет. Бях изпратена от Одеския университет на Международен семинар по български език и култура. От различни държави имаше учасници, с които и до сега поддържам връзки. Автор сочинения подводит итог и делает логический вывод, который связан с теми событиями, которые описывались в сочинении: ”Имам чудесни спомени от двете пътувания”.

        Этнокультурный и психолингвистический анализ сочинений на болгарском языке  показал, что большинство работ  соответствуют именно семитско-русской структуре дискурса, но вместе с тем встречались сочинения, которые были исключениями и соответствовали, например, англосаксонской модели построения дискурса. Данные исключения связаны с тем, что часть информантов являлись представителями смешанной ментальности. Основываясь на проведенном эксперименте и результатах сравнительно-сопоставительного анализа различных структур дискурса, мы построили кросс-культурную модель, которая является наиболее типичной для представителей болгарской ментальности. Выявленная структура модели сохраняется как при  использовании родного вербального кода, так и при использовании неродного вербального кода.

Графически она может быть изображена так:

Рис. 5    Болгарская модель

         Вывод

Данная модель состоит из двух частей,  которые объединены выводом соответствующим заданной теме.  Одна из частей  повторяет другую, образуя ступенчатый тип текста, характерный для структуры семитской модели дискурса. При этом присутствует последовательное изложение событий с небольшими отступлениями от заданной темы, что является определяющим в структуре русской модели дискурса. Это обусловлено историческими и культурными процессами, которые повлияли на формирование болгар как народности и нации. Болгары, как и русские, являются славянским народом. Они объединены общими славянскими корнями, общей ветвью славянских языков, религией. На протяжении многовекового развития Болгария старается установить тесное сотрудничество с Россией как с братской страной, эти страны сотрудничают и обмениваются как культурным и историческим опытом, так и экономическим. Но для формирования общих национальных, культурных и языковых черт важным этапом является именно начало формирования этноса – та общность духа, которой объединены народы и которая непременно отразилась и в языке. Френсис Бекон впервые четко сформулировал принципы соотношения языка и духа: 1) дух – это система стереотипов членения мира в сознании, 2) в языке отражаются общенародный дух и дух народа (этноса), 3) и если описывать язык как систему материализованных стереотипов, то следует иметь в виду, что в нем закрепился дух общности в начале формирования этноса; дальше изменения обусловлены не изменениями народного мировосприятия, а творчеством гениальных личностей [1,277]. Речь и речевая деятельность выступает как реализация своеобразной матрицы культуры. Данная матрица культуры для славянских народов является общей. Они объединены общими стереотипами существования, историей, культурой и т.д. Например, процесс актуализации Болгарии в восточно-православную европейскую общность (к которой относится и российская) с конца IХ века происходил под влиянием византийской по происхождению, общехристианской по сути и славянской по языку кирилло-мефодиевской традиции, перенесенных учениками святых братьев на территорию Болгарии. Именно здесь нашла свое завершение масштабная миссионерская деятельность византийского духовенства в центре и на юго-востоке Европы, результатом которой, стала утверждение идентичности Болгарии через синтез двух составляющих. Первой было утверждение этнополитической общности болгар как народа, имеющего равными с греками права на суверенное существование (так же как и древнерусское государство – Киевская Русь), второй – борьба за статус нового “божьего” народа – славянского (в широком, суперэтническом смысле, при данном ”зонтичному” этнониму “славяне”), которому
дано право славить Бога на своем славянском языке. Учитывая эти особенности, мы можем предполагать, что сходство этнокультурной и
психологической структуры дискурса болгар и русских действительно возможно и оно обусловлено множеством объективных факторов.
История болгарского народа на протяжении долгого времени была тесно переплетена с историей русского народа. До формирования государственности у болгар на Балканах, их древнейшие предки проживали в бассейне р. Волги по соседству с прародителями восточных славян, из которых впоследствии сформировалась древнерусская народность. Затем они проделали огромный путь по землям, которые были населены этими народами, на Балканы, где образовали независимое государство. Такое тесное проживание способствовало формированию языковой и культурной общности. Это два братских славянских народа, имеющих общие языковые корни, а затем и общую графику этого языка. Кроме того, на протяжении всего периода борьбы против турецкого владычества взоры болгар были обращены к России как братскому государству, способному оказать помощь в национально – освободительной борьбе против турецкого ига. В период русско-турецких войн, театром военных действий которых были Балканы, и в ходе которых Болгария получила свою независимость, происходило дальнейшее сближение этих народов. Болгары признательны России за ту решающую роль, которую она сыграла в освобождении Болгарии. Недаром же одним из самых известных и почитаемых памятников болгарской столицы, несмотря на почти полувековое коммунистическое господство и прочие исторические катаклизмы, остается конная статуя ” Царя – освободителя” – российского императора Александра II.

Что касается “семитской” составляющей этнокультурной структуры нарратива болгар, то, ее наличие обусловлено тем, что болгарский народ 500 лет находясь под властью Османской Порты, испытывая огромное давление восточной этнокультурной, религиозной (исламизацию) и социально – психологической традиции (к которой относится и еврейский народ). При этом болгары старались не утратить своего языка и национальности, сохранить свою культуру и религию, сохранить свою идентичность – точно  так же, как малый еврейский народ в период египетского рабства и исхода из Египта, стремился сохранить свою независимость и самобытность. Болгары и евреи, согласно Христо Маджарову, родственные народы, плотно соприкасавшиеся в истории. В то время, когда Европа была охвачена жёстким антисемитизмом, Болгария снова стала Меккой для евреев: они массово эмигрировали туда и принимались там как равноправные жители [4,32]. Данные факты свидетельствуют в пользу исторической общности социокультурного, этнопсихологического развития, а также общности ментальности и мировосприятия этносов. Конечно же, это не могло не отразиться на сознании народа, и, безусловно, отразилось на формировании матрицы культуры, а, соответственно, воплотилось и в языковом поведении. Поэтому структура болгарского нарратива включает в себя семитскую этнокультурную модель и турецкую, как часть семитской.

Данное исследование является подтверждением того, что дискурсивная деятельность личности обусловлена набором морально–этнических и социально - психологических установок, которые могут быть специфически национальными, что находит свое отражение в языке. Взаимосвязь между мышлением и структурой языка обусловлена особенностями национальной ментальности и этнокультурными особенностями построения текстов. Национальные установки будут объективироваться при построении дискурса даже при использовании чужого вербального кода, и структура  нарратива остается неизменной.

 

Список литературы:

  1. Бардина Н. В. – Концепт ”метель” в пушкинском дискурсе // А.С.Пушкин и мировой литературный процесс. Сб. научных статей по материалам Международной научной конференции, посвященной памяти профессора А. А.Слюсаря. – Одесса: Астропринт, 2002.– 275 – 283 с.
  2. Дискурс iноземноiкомунiкацii (колективнамонографiя) – Львiв: ВидавництвоЛьвiвского национального унiверситетуiменiIвана Франка, 2001. – 495 с.
  3. Кибрик А. А., Плунгян В. А. – Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М:,1997. – С. 276 – 339.
  4. Макаров М. Л. – Интерпретативный анализдискурса в малой группе. Тверь: Изд–во Тверск. ун–та, 1998. – 200 с.
  5. Цивьян Т. В. – Лингвистические основы болгарской модели мира -  Москва: Наука. 1990. – 211 с.
  6. Connor M. Ulla – Contrastive Rhetoric: Cross – Cultural Aspects of Secvond Language Writing. – Indiana Universityаt Indianapolis: Cambridge University Press.  1999.-С. 3-14.
  7. Mann. W. C., Thompson S. A. – (eds.) Discourse Description: Diverse Linguistic Analyses of a Fund – Raising Text. – Amsterdam. 1992.- 267с.

Сведения об авторе:

 

Топалова Екатерина Алексеевна

магистрант кафедры "Прикладная психология"

Приднестровье, г. Бендеры, ул. Дружбы 12 ,кв.11

Тел.: 8(926)33-81-917, +(373) 680-779-724

E-mail: viky-87@mail.ru

Преглеждания: 217

Коментар

Трябва да сте член на Паметта на българите, за да добавяте коментари!

Включи се в Паметта на българите

Web Analytics